Financing Health in Africa - Le blog
  • Home
  • Bloggers
  • Collaborative projects
  • Join our COPs
  • Resources
  • About Us
  • Contact Us

Traducteurs “Wanted”

4/13/2015

8 Commentaires

 
Picture
Maxime Rouve

Nous nous acheminons vers un nouveau modèle organisationnel pour les Communautés de Pratique : des projets plus collaboratifs, une plus grande distribution des différentes tâches de facilitation et plus d’opportunités pour les experts. Parmi les opportunités qui vous seront offertes, certaines  feront appel à votre expertise technique (financement de la santé, mise en œuvre, recherche…). Mais d’autres activités vous solliciteront sur des compétences plus périphériques, voire sur des sujets qui aujourd’hui relèvent plutôt de vos loisirs. Dans ce blog, nous annonçons notre volonté de mettre en place des pools de traducteurs.


Depuis leurs débuts, les blogs des CoPs s’efforcent de concilier les langues Française et Anglaise. Ce modèle, exigeant et parfois usant pour le personnel de facilitation, va devoir évoluer. Le changement, une fois de plus, passera avant tout par vous-même chers lecteurs et experts des CoPs : nous cherchons des traducteurs.


Une solution originale et pérenne : la création de deux « pôles de traduction » ouverts aux experts

Certains parmi vous ont clairement les compétences nécessaires pour réaliser des traductions de bonne facture. Nous souhaitons trouver un moyen d’utiliser intelligemment ces talents dont les CoPs HHA ont aujourd’hui besoin.
Au vu du rythme de publication sur nos sites, les demandes de traductions sont régulières. Aussi, afin d’optimiser le processus, nous nous orientons vers la constitution de deux « pôles » dédiés, dont les membres se partageront en interne le travail à accomplir.

"Pourquoi deux groupes distincts ?" 
Il est généralement considéré que les traductions sont de meilleure qualité lorsqu’elles sont effectuées d’une langue étrangère vers sa langue natale. Aussi vont être créés un pôle composé d’anglophones, chargé de traduire du Français vers l’Anglais ; mais également un pôle composé de francophones chargés de traduire de l’Anglais vers le Français.

"Qui peut prétendre à faire partie de ces groupes ?" 
Toute personne désireuse de s’impliquer dans les activités des CoPs, disposant de compétences solides en Français et en Anglais, est la bienvenue.


"Quel intérêt ai-je à participer aux activités de traductions ?"
A l’exception des postes de « project manager », ces travaux ne seront pas rémunérés. Cependant, nous voyons un certain nombre de bénéfices potentiels pour les participants, au-delà d’être utiles au groupe.  
- Contribuer régulièrement aux activités de traduction, quantitativement comme qualitativement, vous permettra d’étoffer votre « CV CoP » : il s’agira d’une activité que vous pourrez valoriser, ce « label » signifiant à un employeur ou partenaire potentiel non seulement votre implication dans la communauté, mais également vos compétences en langues.
- Un gain en visibilité, en interne comme en externe de l’auditoire des CoPs HHA, le nom du ou des traducteurs étant désormais expressément mentionné.
- Une petite récompense, pour les contributeurs les plus impliqués, est envisagée (mais ce système va demander un certain temps pour être mis en place).

"Etre membre de l’un de ces pôles… n’est-ce pas contraignant?"
Cela n’est pas le but ! Il s’agit avant tout de travaux collaboratifs, aussi la charge de travail sera-t-elle répartie intelligemment entre les membres et participants. Ainsi, chacun peut contribuer à hauteur de ses compétences, mais également de son temps. Devenir membre de ce pôle en soit ne vous engage pas (encore) à un engagement quantitatif. Cependant, si vous vous engagez à traduire un document ou une partie de document en particulier, il vous sera demandé de respecter votre engagement dans les délais impartis. Le volume horaire dépendra donc des disponibilités de chacun, l’objectif étant de disposer dans ces pôles de suffisamment d’experts pour réaliser l’ensemble des travaux requis, sans que cela ne devienne une contrainte au niveau des individus.

Un poste (rémunéré) de « project manager » sera prochainement ouvert pour encadrer chacun des deux groupes chargés des traductions des articles de blog. Il est probable qu’il sera sélectionné parmi ceux qui ont démontré leurs talents et engagement pour ce projet.



Fiche du projet : cliquer ici



8 Commentaires
Dr SEMLALI
4/14/2015 04:56:57 am

Merci Maxime de cette initiative
Je me permet d'insister sur une chose, le pool de traducteur doit être prioritaire pour les participations dans les manifestations (ateliers séminaires et autres) en fonction de la thématique qui sera abordée et pourra même faire la traduction des manifestations de la CoP et pourquoi pas être rémunérée par les organisateurs

Hassan

Répondre
Gashubije Longin
4/14/2015 08:44:27 am

La fiche de projet n'est pas accessible.

Répondre
Maxime Rouve
4/14/2015 09:29:32 am

Docteur Semlali, je prends bonne note de votre suggestion. L'idée est intéressante.

A mon sens il convient avant tout de tester le modèle. Pour cela, se limiter dans un premier temps à des tâches moyennement gourmandes en temps, comme la traduction des articles de blog, est un bon point de départ à partir duquel les pôles évolueront et se perfectionneront.
Mais c'est le bon moment pour partager, comme vous l'avez fait, votre conception du rôle que ces pôles pourraient jouer.


Longin, nous avons eu des soucis avec l'hébergeur du blog. Je viens de tester, normalement tout est rentré dans l'ordre et la fiche projet devrait être désormais accessible. Merci d'avoir fait remonter l'information.

Maxime.

Répondre
Olivier
4/14/2015 09:38:44 am

Bonjour Maxime,

Excellente initiative.

a) Les deux groupes proposés sont la base de la qualité.

b) Le multilinguisme avait été évoqué lors de la dernière réunion des faciltateurs de Rabat en Novembre 2014 pour étendre et porter la communication sur le tavail et les réalisations des CdPs au-delà des forums et apporter une même information aux anglophones et francophones afin que ceux-ci puissent dans l'idéal échanger entre eux.

c) le rôle du directeur de projet (project manager) est essentiel car il est celui qui assurera la qualité avant la mise en ligne (vérification de la qualité des traductions et rôle de web editor)

Olivier.

Répondre
Nimer Ortuno Gutierrez
4/16/2015 02:54:43 am

Merci Maxime et Bruno pour cette initiative. Il me semble qu’un autre aspect intéressant pour le traducteur c’est le fait d’apprendre. En lisant et le traduisant un article/blog nous apprenons quelque chose, c’est une valeur ajoutée !
J’ai une question, est-ce que les traducteurs pourront choisir les sujets à traduire? Je crois que cela peut motiver les traducteurs, car je crois que cela les aidera à renforcer leur compétences dans son domaine d’intérêt, par exemple pour mon cas : soins de santé primaires, interface contrôle de maladies et systèmes de santé et recherche.

Répondre
Maxime Rouve
4/16/2015 08:20:57 am

Nimer,
tel que le fonctionnement du groupe est actuellement envisagé, les traducteurs demeureraient effectivement libres de se consacrer aux textes de leur choix.

Notre objectif (défi?) est ici de faciliter le partage et la diffusion du savoir, sans que cela ne devienne pour autant une contrainte, et en faisant en sorte que les membres du groupe puissent valoriser le travail effectué pour la communauté.
Respecter les intérêts manifestés par les traducteurs s'inscrit dans cette optique !


Olivier,
en effet le "project manager" aura un rôle clé. Pour l'aider dans sa tâche, il bénéficiera d'une certaine autonomie et sera rémunéré. Comme annoncé dans le blog, il est souhaité que ce poste revienne à un membre des CoPs.

Les avis et conseils de chacun sont en attendant les bienvenus,

Merci de votre attention !

Maxime.

Répondre
Rachel Frye
12/9/2023 01:16:42 am

Hello, my name is Rachel Frye and I want to give this testimony in respect of Dr. Odunga who made me win $2 Million Dollars in Lottery by matching the 5 numbers for me. I am happy to be out of financial debt and be able to help my family in these seasonal period of fun and cheer. I contacted Dr. Odunga through Whats-App (+2348167159012) when I told him to help me win the Mega Millions and He told me that it would be spiritually checked if I will win the Lottery. When he informed me that I will not be able to win the Jackpot but I will win huge amount in the lottery I was not completely sad but had great faith in him. I live in Freeland, Saginaw County, Michigan and I would say it was pretty hard to send him the money for the spell before he gave me the winning numbers to play. He sent me the numbers and I played. The next morning after the drawing, I matched the five white balls in the Aug. 4 drawing to win $1 million: 11-30-45-52-56. Thanks to the Megaplier X2, my prize was multiplied to $2 million. Thank You Dr Odunga for this wonderful experience with you. You too can contact Dr. Odunga at his Whats-App +2348167159012 or Email: [email protected]

Répondre
moupay martins
11/28/2024 09:39:58 pm

I was heartbroken because I had a very small manhood , not nice to satisfy a woman, I had so many relationships cut off because of my situation, I have used so many products which i found online but none could offer me the help I searched for. I saw some comments about this specialist called Dr Moses Buba and decided to email him at [email protected] so I decided to give his herbal product a try. i emailed him and he got back to me, he gave me some comforting words with his herbal pills for manhood Enlargement, Within 14days of it, i began to feel the enlargement of my manhood , " and now it just 2 weeks of using his products my manhood is about 9 inches longer and i am so happy, contact DR Moses Buba now via email [email protected] or his WhatsApp number +2349060529305 . contact him through his Facebook page : https://www.facebook.com/profile.php?id=61559577240930 may God reward you for your good work . For more info i can help to explain the medication +44 7375301397

HE ALSO RENDERED THE FOLLOWING ........1. BRING YOUR EX BACK........... 2. LOTTERY SPELL......... 3. PREGNANCY SPELL ..........4. WEAK ERECTION ............5. POOR EJACULATION..........

Répondre



Laisser un réponse.


    Our websites

    Photo
    Photo
    Photo

    We like them...

    SINA-Health
    International Health Policies
    CGD

    Archives

    Septembre 2019
    Juin 2019
    Avril 2019
    Mars 2019
    Mai 2018
    Avril 2018
    Mars 2018
    Février 2018
    Janvier 2018
    Décembre 2017
    Octobre 2017
    Septembre 2017
    Août 2017
    Juillet 2017
    Juin 2017
    Mai 2017
    Avril 2017
    Mars 2017
    Février 2017
    Janvier 2017
    Décembre 2016
    Novembre 2016
    Octobre 2016
    Septembre 2016
    Août 2016
    Juillet 2016
    Avril 2016
    Mars 2016
    Février 2016
    Janvier 2016
    Décembre 2015
    Novembre 2015
    Octobre 2015
    Septembre 2015
    Août 2015
    Juillet 2015
    Juin 2015
    Mai 2015
    Avril 2015
    Mars 2015
    Février 2015
    Janvier 2015
    Décembre 2014
    Octobre 2014
    Septembre 2014
    Juillet 2014
    Juin 2014
    Mai 2014
    Avril 2014
    Mars 2014
    Février 2014
    Janvier 2014
    Décembre 2013
    Novembre 2013
    Octobre 2013
    Septembre 2013
    Août 2013
    Juillet 2013
    Juin 2013
    Mai 2013
    Avril 2013
    Mars 2013
    Février 2013
    Janvier 2013
    Décembre 2012
    Novembre 2012
    Octobre 2012
    Septembre 2012
    Août 2012
    Juillet 2012
    Juin 2012
    Mai 2012
    Avril 2012
    Mars 2012
    Février 2012
    Janvier 2012
    Décembre 2011
    Novembre 2011
    Octobre 2011

    Tags

    Tout
    2012
    Accountability
    Aid
    Alex Ergo
    Assurance Maladie
    Bad
    Bamako Initiative
    Bénin
    Bruno Meessen
    Burkina Faso
    Burundi
    Civil Society
    Communauteacute-de-pratique
    Communauté De Pratique
    Community Of Practice
    Community Participation
    Conference
    Cop
    Course
    Couverture Universelle
    CSU
    Déclaration De Harare
    Divine Ikenwilo
    Dr Congo
    économie Politique
    élections
    équité
    Equity
    Fbp
    Financement Basé Sur Les Résultats
    Financement Public
    Fragilité
    Fragility
    Free Health Care
    Global Fund
    Global Health Governance
    Gratuité
    Gratuité
    Health Equity Fund
    Health Insurance
    ICT
    Identification Des Pauvres
    Isidore Sieleunou
    Jb Falisse
    Jurrien Toonen
    Kenya
    Knowledge-management
    Kouamé
    Leadership
    Mali
    Management
    Maroc
    Maternal And Child Health
    Médicaments
    Mise En Oeuvre
    Mutuelle
    National Health Accounts
    Ngo
    Niger
    Omd
    OMS
    Parlement
    Participation Communautaire
    Pba
    Pbf
    Plaidoyer
    Policy Process
    Politique
    Politique De Gratuité
    Politique De Gratuité
    Post Conflit
    Post-conflit
    Private Sector
    Processus Politique
    Qualité Des Soins
    Qualité Des Soins
    Quality Of Care
    Recherche
    Redevabilité
    Reform
    Réforme
    Research
    Results Based Financing
    Rwanda
    Santé Maternelle
    Secteur Privé
    Sénégal
    Société Civile
    Uganda
    Universal Health Coverage
    User Fee Removal
    Voeux 2012
    Voucher
    WHO

Powered by Create your own unique website with customizable templates.